当前位置: 网站首页 > 口译服务 >

同声传译

时间:2011-08-05 11:01来源:未知 作者:admin 点击:
同声传译( simultaneous interpretation)
译员在 不打断讲话者演讲的情况下,不停地 将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传 译的最大优点在于效率高,可以保 证讲话者作连贯发言,不影响 或中断讲话者的思路,有利于 听众对发言全文的通篇理解。同声传 译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很 强的学术性和专业性,通常用 于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际 会议采用的都是同声传译的方式。特点是 讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与 译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅 利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对 译员素质要求非常高。
 
同声传译的要求: 
 同声传 译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求 译员在听辨源语讲话的同时,借助已 有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同 声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人 叹服的口译技巧,成功克 服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和 干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与 源语发言人一样令人瞩目的明星。根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译 员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译 员翻译出演讲内容的90 %、100 %则是不可能达到的),因为很多人平时说话非常快,演讲时 又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译 员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有 意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对 从业者的素质提出了极高的要求。
 
同传翻译的形式:  
同声传 译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔 音的同传翻译间内,俗称“箱子”里,一面通 过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几 乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语 输出通过话筒输送。需要传 译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自 己所需的语言频道,从耳机 中收听相应的译语输出。
 
同传应用领域:  
这一专 门职业虽然叫做“会议口译”,但是除 了广泛应用于国际会议之外,也广泛 应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种 口译模式的使用情况而言,交替传 译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一 些小型研讨会等。而同声传译,由于其 具有不占用会议时间的优势,已发展 成为会议口译中最常用的模式,广泛应 用于各种国际场合。几乎所 有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用 了同传作为标准口译模式。联合国 官方正式使用的语言只有6种,按英文 字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们 发言时可以任意选用其中一种。联合国 秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上 英语使用更广泛。
  凡是联 合国的正式会议,代表们 的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每 次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。 
 
 

 
      
 
成功案例:

 
2006亚太地 区市场营销经营者论坛      团中央 百人访日团首席翻译     复兴与 保德信战略合作签约仪式    中国高 新企业发展国际论坛       第三届 孔子学院大会开幕式     第五届 东北亚博览会日本商务日暨中日企业合作项目对接会    一汽丰 田销售公司和华东、华北、华南销售代表会议    国务院 发展研究中心和日本经济产业研究所研讨会     全球移动互联网大会
 
顶一下
(4)
80%
踩一下
(1)
20%
------分隔线----------------------------
友情链接:      澶т紬妫嬬墝娓告垙_澶т紬妫嬬墝娓告垙瀹樼綉涓嬭浇     蹇冧箰妫嬬墝骞冲彴